分类目录归档:未分类

自惭形秽

自己怕死而不知,竟不怕别的死;

自己缺爱而不知,反要去爱别的;

自己愚蠢而不知,却瞧不起别的;

自己管不住自己,偏偏要求别的。

 

 

 

 

 

 

Ich weiß, was ich gesehen habe, nur von Mir vergegenständlicht wird. Nur ein Schein.

Hier gibt eine Möglichkeit, frei zu sein. Und zwar, ich bin frei von den Gegenstände, und bringe das Schöne in die Erscheinung, durch unsere Handlung.

Aber was bedeutet die Freiheit von den Gegenstände?

Das bedeutet die Freiheit von den unmittelbaren Vorstellungen.

Die Schönheit ist die getane Schönheit. Durch Selbstgesetzgebung. Eine neue Vorstellung.

就是说,不管喜不喜欢都要做。这行动本身是美的。

美的源泉在人格当中。

心灵的自由与行动的自由合二为一。

康德说义务,义务总有逼迫的意思。而在席勒这里人是自由的,可以自由地选择生死。

佛来,魔来,都不顾。

善恶两端,等闲视之。

人与自身相区分,也可以说人与对象相区分么?

Was mir gefällt und was gut an sich ist…

 

 

Naja, Herr Huang, danke Dir für die nette Nachricht.

Ich habe doch ein Paar Schuhe gekauft. Schön und günstig. Bin sehr zufrieden.

Eigentlich habe ich keine Lust mehr Wechat zu gucken. Bin sehr beschäftig jeden Tag.

Und werde beschäftiger.

Ehrlich gesagt, in meinem Auge, nein, in meinem Herzen ist Frau Dai eine Freudin, eine vornehme und sehr gebildete Freundin gewesen. Und jetzt wie eine Person, von der ich sehr gern unterscheiden will. Ich würde gern sie betrachten, als eine Person in der Generation meiner Eltern. Ich liebe sie. Aber…

Ich weiß schon, Frau Dai sehr empfindlich ist und trauig zu sein pflegt. Ich muss lügen. Ansonsten geht es nicht. Sie braucht eine wahrhaftige Freundin. Das weiß ich. Und Ihr, meine liebe Kommilitonen, Ihr seid Männer. Ich vermute, das schon anders ist.

Also, ich möchte auch mein eigenes Leben führen. Ich habe Eltern, muss heiraten und Kinder (ein Kind reicht) bekommen. Das ist meine Pflicht in dieser Welt. Wie könnte ich,  wie Frau Dai, in einem Kloster wohnen, und der “Weisheit” dienen. Ich darf es nicht.

Ich würde immer da sein. Aber schon, jetzt muss ich weg. Böse, nicht?

Meine Eltern, endlich, stimmen zu, dass ich in Deutschland weiter promoviere. Und Herr Horn, ich weiß, was er will. Das heißt fast 20 Jahre meines Lebens an der Uni. Danach kann ich tun, was ich will. Deutsche Professoren treten in den Ruhe normalerweise in Jahre alt 68. Er ist 51. Das heißt, 17 Jahre noch. Ich versuche, meine Promotion in 4 Jahre zu beenden, dann 2 Jahe vielleicht Post-Dc, dann eine Stelle in einer Uni zu finden. Insgesamt 6 Jahre alt. Dann noch 11 Jahre an der Uni. Vor 40 Jahre muss ich heiraten und ein Kind bekommen. Meine Eltern sollen fast 66 Jahre alt. Die Nummer ist gut.

Wie kann ich immer gut sein? Das geht nicht, Herr Huang, aber ich weiß nicht warum, Frau Dai will, dass ich immer gut bleibe. Ich soll schöne Kleidungen tragen, ich soll immer gut gestimmt sein. Sie wohnt in einem Kloster. Ich lebe in einer menschlichen Welt, Gesellschaft! Ich kann es nicht mehr ertragen. Ich bin so begränzt. Sie versteht das einfach nicht, habe sogar mich lächerlich gemacht. Nur weil sie meine Lehrerin ist? Sie hat kein Recht darauf. Ich bin auch ein Mensch…

So ist es.

Y. Y.

友谊

语伴寄来小诗,加上窝的错别字功夫,于是便有了这。貌似是对“友爱”发了一通似有非有的牢骚,看在中文进步很大的份上,窝表示十分满意。

友谊·窝们俩

其实窝也不知道如何去定义友谊,

智者谈论过,傻宝规定过,疯子歌唱过,

好久远的两个字啊,

好像朋友很大很大,比热气球还大,

你,好小好小,比饭米粒还小,

窝知道,窝害怕失去朋友,

窝怕你生病,不开心,生窝的气,

如此等等,还有一些莫名其妙的担心,

窝在心里笑过百回,不不,千百回,

你肯定在哪个搞不清楚什么拐角听见了吧,

嘿嘿,你听见了,

哦,是的,窝怕你不小心掉下水道里去了,

再见不到怎么办,

可窝也晓得,窝俩会永远都见到的,

或者闻到,听到,撞到,

如此等等,以及一些突如其来的遭遇,

想想窝们俩,

再想想不见了的你和窝,

……

哦,顺便说一句,

你交新朋友,窝也会很开心的,

但窝有个严肃且不怎么活泼的要求,

正儿八经地要求你,

不许像牛皮大王一样在TA面前数窝俩的日子,

而要像待窝一样好地那样去待TA,

嗯,好好地待TA,

别忘了,好好地待TA…

 

经允许,纪念之。

 

 

Iris

Iris ist die Botin der Götter. Sie unterscheidet sich von Hermes dadurch, dass sie keine eigene Meinung hat.

Iris in Homers Illias und Hesiods Theogonie.

Ihr Symbol ist Regenbogen.

Infektionsschutzgesetz

Heute habe ich eine Lehrung des Infektionsschutzgesetzes mitgemacht.

Wenn man in einem Restaurant oder einem café arbeitet, dann muss man eine Bescheinigung dafür anbieten und abgeben.

20 Min im Gesundheitsamt.

25 Euro.

他(徐梵澄)极力倡导《薄伽梵歌》行业瑜伽之精神,一扫悲观主义之千年的笼罩,把印度民族的精神企向转引到一正极的光明的轨道之上。故阿氏思想,实为其民族未来光大复兴的旗帜,从而受到该民族人民的崇敬和热爱,同时也赢得了世界各国有识之士的钦慕和仰重。

梵澄又用英文写出了《孔学古微》、《周子通书》、《肇论》、《唯识菁华》(后二书回国以后出版)。他要让西方人分别了解:第一,中国文化的源头活水;第二,新儒家的重新创生;第三,佛教如何通过道家思想植根于中土;第四,由玄奘取回的经典是怎样被更加丰富与完善的。

1973年,徐先生译释的《玄理参同》出版。在与古希腊、古印度思想菁华进行比勘之后,对中国文化作出了检讨:

1.古之“礼”,在孔子以前,以近代眼光看,双包宗教与哲学。许多仪文,至今只合在宗教中摄。

2.子思出而儒学有独立之哲学倾向。曾子之儒学传,下至孟子,儒家哲学卓然确立。而宗教精神亦犹未失。于荀子见一别枝而终场。

3.墨子之宗教精神偏胜。而宗教仪法大被其非难。

4.惠子、公龙子等皆纯思辨哲学,与希腊哲学——智论师或游士派同。

5.老庄出而清谈起,哲理胜,宗教精神衰。

6.佛法入,虽本原非宗教亦非哲学(如晚近欧阳大师辨之甚明),而二者之精神并存。

7. 道教兴,斋醮盛,天书起,而其哲学衰。

8. 禅宗盛而宗教与哲学双泯。

9. 陆、王出而二者之精神合。朱子亦然。宋、明理学俱有恢复古“礼”之倾向。

10. 近代中国无似古西洋之哲学,亦无似今印度之宗教。无其利亦无其害。

11. 目前为俱收并蓄时代,一皆取之域外。

12. 将来似可望“精神道”之大发扬,二者双超。

印度羁留,三十三年;对于自己的工作,他有这样的概叹:

缘当年入道之始,志切求真,未计身家,情同出世。桑三宿而无恋,瓢一累而犹多。遂以半生精力,尽萃于斯。

徐先生于1978年底取道香港回国,1979年初定居北京,入中国社会科学院世界宗教研究所,可谓“落叶归根”了。1992、1993年,他的 两位老朋友贺麟和冯至先生先后辞世。2000年3月6日9时30分,徐先生因患肺炎病逝于协和医院。在晚年,他尝想以文言文对翻《圣经》、《古兰经》,未 行;曾计划关注与研究湘学,未果;着手翻译梵文之《佛教密乘研究——摄真言义释》,未竟。

 

 

“精神”二字,在韦檀多学的表述中,称之为“宇宙知觉性”,或曰之为“力”。此“力”指“生命气息”或“生命力”,非属物理或物质能力,为一纯粹能 力,为因,不为果。此“知觉性”或“力”,彻上彻下充满宇宙,或充满七层境界;七条原则,七道水流,即物质、生命、心思、超心思和真、智、乐。前者动性大 梵和后者静性大梵。即体即用,动静往复,乃成“知觉性”或“力”之运动,成“精神”。

我国古人先讲到“神”,孟子说:“圣而不可知之谓神”。然此“神”是动词,不是名词。苏轼曾讨论这个问题,结论为“精出为动,神守为静,动静即 精神”。此正与韦檀学合。我国古人讲“气数”,舍“数”不谈。“气”,英人白尼斯(Banes)译之为“力”,徐先生说这种译法最为妥当。“生命力”凡物 皆有,只是表现方式或程度不同。而在人,生命之外,还有思想,即思维心,还有情感,即情感心或情命体。但在内心深处,还有一核心,我们称之为心灵或性灵。 是这些,哲学上乃统称之曰:“精神”。这一核心,孔亦称之为“仁”,譬之果壳中仁,有如千丈大树,其发端初生,只是一细微的种子。

对于“精神”的理解,希腊古哲赫拉克立特和近世的黑格尔与尼采与我们最相近。阿罗频多指出:在西方,知觉性的调和倾向,为分析的和分别的倾向所 代替,如希腊哲学后来的智识性特点,“严格合乎逻辑,爱好固定性和体系,势欲成一种思想的几何学。”这些特点,“决定了后代欧洲思想的整个性格和原野。” 但也有特出者,比如黑格尔讲的精神哲学,与阿罗频多不异,即皆是“精神表现的发展过程”。说到“辨证法”,也是玄学的方法。他用的“主体”、“客体”、 “绝对”,皆是精神或精神运动。有些表述甚至更为东方人所熟悉:“历史是精神从不自由状态发展到自由状态,从较低自由发展到较高自由。”(阿罗频多说,人 类应从低等自性提升到高等自性)精神所保存下来的东西,是长期教养的结果,“这里不能进行制作,这是一种隐密的感染作用,它渗入有精神的人们心中,这是一 种吹到他们之中的气息,这种气息使他们热情奋发,而无需他们认识到事情是怎样对他们发生的。”“气息”,便是知觉性,是力。

欲要了解印度之精神主脉韦檀多学,我们就需要通过阿罗频多的思想平台。他的四论,即《神圣人生论》、《薄伽梵歌论》、《瑜伽论》和《社会进化 论》,我们可以把阿罗频多思想,或说这一综哲学比喻为一座山峰,以上四论,只是入路不同,依次可为:宇宙观(世界观),人生观,修为观和历史观。因为同攀 一座山峰,又为曲折而行,故时见路径交叠,阶梯合分,似有轱辘旋转,往返不已状。但其中大有深意在焉,其旨,“超心思”,其归“人生转化”。

三六

莎士比亚

让我承认我们俩一定要分离,
尽管我们那分不开的爱是一体:
这样,许多留在我身上的瑕疵,
将不用你分担,由我独自承起。
你我的相爱全出于一片至诚,
尽管不同的生活把我们隔开,
这纵然改变不了爱情的真纯,
却偷掉许多密约佳期的欢快。
我再也不会高声认你做知己,
生怕我可哀的罪过使你含垢,
你也不能再当众把我来赞美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可别这样做;我既然这样爱你,
你是我的,我的荣光也属于你。

 

三九

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
当我的最优美部分全属于你?
赞美我自己对我自己有何用?
赞美你岂不等于赞美我自己?
就是为这点我们也得要分手,
使我们的爱名义上各自独处,
以便我可以,在这样分离之后,
把你该独得的赞美全部献出。
别离呵!你会给我多大的痛创,
倘若你辛酸的闲暇不批准我
拿出甜蜜的情思来款待时光,
用甜言把时光和相思蒙混过–
如果你不教我怎样化一为二,
使我在这里赞美远方的人儿!

 

四三

我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
它们整天只看见无味的东西;
而当我入睡,梦中却向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
你的影子既能教黑影放光明,
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
你影子的形会形成怎样的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我说,会感到多幸运
若能够凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
对酣睡中闭着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!

 

四四

假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所。
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海。
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光伺候;
这两种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志。

 

五三

你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
一切外界的妩媚都有你的份,
但谁都没有你那颗坚贞的心。

 

 

五七

既然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。
我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你,主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷,
在你已经把你的仆人辞退后;
也不敢用妒忌的念头去探索
你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
只是,像个可怜的奴隶,呆想着
你所在的地方,人们会多幸福。
爱这呆子是那么无救药的呆
  凭你为所欲为,他都不觉得坏。

 

六一

你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
我为你守夜,而你在别处清醒,
远远背着我,和别人却太靠近。

 

六五

既然铜、石、或大地、或无边的海,
没有不屈服于那阴惨的无常,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严重抵抗?
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
当岩石,无论多么么险固,或钢扉,
无论多坚强,都要被时光熔化?
哦,骇人的思想!时光的珍饰,
唉,怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来,
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒。

 

六六

厌了这一切,我向安息的死疾呼,
比方,眼见天才注定做叫化子,
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
严肃的正义被人非法地诟让,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
艺术被官府统治得结舌箝口,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
囚徒”善”不得不把统帅”恶”伺候:
厌了这一切,我要离开人寰,
但,我一死,我的爱人便孤单。

 

六九

你那众目共睹的无暇的芳容,

谁的心思都不能再加以增改;

众口,灵魂的声音,都一致赞同:

赤的真理,连仇人也无法掩盖。

这样,表面的赞扬载满你仪表;

但同一声音,既致应有的崇敬,

便另换口吻去把这赞扬勾销,

当心灵看到眼看不到的内心。

它们向你那灵魂的美的海洋,

用你的操行作测量器去探究,

于是吝啬的思想,眼睛虽大方,

便加给你de鲜花以野草的恶臭:

为什么你的香味赶不上外观?

土壤是这样,你自然长得平凡。

 

 

七○

你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以,检点些,谗言只能更恭维
你的美德,既然时光对你钟情;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是纯洁无瑕的初春。
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
可是,对你这样的赞美并不足
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
若没有猜疑把你的清光遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。

八七

再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;
显然你也晓得你自己的声价:
你的价值的证券够把你赎还,
我对你的债权只好全部作罢。
因为,不经你批准,我怎能占有你?
我哪有福气消受这样的珍宝?
这美惠对于我既然毫无根据,
便不得不取消我的专利执照。
你曾许了我,因为低估了自己,
不然就错识了我,你的受赐者;
因此,你这份厚礼,既出自误会,
就归还给你,经过更好的判决。
这样,我曾占有你,像一个美梦,
  在梦里称王,醒来只是一场空

九一

有人夸耀门第,有人夸耀技巧,
有人夸耀财富,有人夸耀体力;
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;
每种嗜好都各饶特殊的趣味,
每一种都各自以为其乐无穷:
可是这些癖好都不合我口胃–
我把它们融入更大的乐趣中。
你的爱对我比门第还要豪华,
比财富还要丰裕,比艳妆光彩,
它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有这点可怜:你随时可罢免
我这一切,使我成无比的可怜。

一0四

对于我,俊友,你永远不会哀老,

因为自从我的眼碰见你的眼,

你还是一样美。三个严冬摇掉

三个苍翠的夏天的树叶和光艳,

三个阳春三度化作秋天的枯黄。

时序使我三度看见四月的芳菲

三度被六月的炎炎烈火烧光。

但你,还是如初见时一样明媚;

唉,可是美,像时针,它蹑着脚步

移过钟面,你看不见它的踪影;

同样,你的娇颜,我以为是常驻,

其实在移动,迷惑的是我的眼睛。

颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:

你还没有生,美的夏天已死去。

一○五

不要把我的爱叫作偶像崇拜
也不要把我的爱人当偶像看,
既然所有我的歌和我的赞美
都献给一个、为一个,永无变换。
我的爱今天仁慈,明天也仁慈,
有着惊人的美德,永远不变心,
所以我的诗也一样坚贞不渝,
全省掉差异,只叙述一件事情。
“美、善和真”,就是我全部的题材,
“美、善和真”,用不同的词句表现;
我的创造就在这变化上演才,
三题一体,它的境界可真无限。
过去”美、善和真”常常分道扬镳,
到今天才在一个人身上协调。

一一六

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。

 

一一九

我曾喝下了多少鲛人的泪珠
从我心中地狱般的锅里蒸出来,
把恐惧当希望,又把希望当恐惧,
眼看着要胜利,结果还是失败!
我的心犯了多少可怜的错误,
正好当它自以为再幸福不过;
我的眼睛怎样地从眼眶跃出,
当我被疯狂昏乱的热病折磨!
哦,坏事变好事!我现在才知道
善的确常常因恶而变得更善!
被摧毁的爱,一旦重新修建好,
就比原来更宏伟、更美、更强顽。
因此,我受了谴责,反心满意足;
因祸,我获得过去的三倍幸福。

一三八

我爱人赌咒说她浑身是忠实,
我相信她(虽然明知她在撒谎),
让她认为我是个无知的孩子,
不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,
虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,
老年谈恋爱最怕把年龄提到。
因此,我既欺骗她,她也欺骗我,
咱俩的爱情就在欺骗中作乐。

Wenn ich an Dich denke,

dann bist Du da,

und überall…

Bleib wohl,

oh, bleib wohl…

Bei jedem Umkehr,

erkenne ich Dich wieder,

augenblicklich…

erkennen wir Uns da.

68-51=17

17-4=13

26+17=43

60-43=17

Die Menschenliebe in Kants Tugendlehre und “Ren Ai” in konfuzius Gesprächen

Ich tue alles für mich selbst!